FC2ブログ

╋。。Hill of Awakening。。╋

Hyde Kingの王国で暮らしている一人のBLOGです。

Entries

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

怒火中焼!! 他媽的! 沒種自己做好翻譯就少來批評我的翻譯!!

他媽的!一把怒火焼的旺的很!! = =+++
要不是當初動X之家總版來拜託我到新聞組當翻譯~
老娘我才不爽去做勒!!
他媽的什麼彆脚爛翻譯...翻譯的東西能看嘛!! = =+++
明顯是直接用翻譯軟體做出來的句子~外行人可能還能修飾的好一點~

隨便來個句子: (彆脚翻譯句) 在“漂流的藍蘭島”的第八卷中 預定發售綑綁了“綾姐姐模型”和特制的“錫制人物卡片”的初回限定特装版。

看的懂的人舉手!! (綑綁!!乾脆再加條鞭子跟蠟燭直接當女王得了!!)

(某扁校對完成句)在「漂流的藍蘭島」第八冊中決定發售附帶著「綾模型」與特製的「錫製卡片」的初回限定特裝版。

自己日文不好也就算了~還連文章裡的專有名詞都懶得去査...真渣!!(怒)

再來...

之前新聞工作組負責人要我按照原文"完完整整~原原本本"來翻譯...

(新聞原文) ゲーム内演劇祭で上演される、「華咲くころ」を特別キャストで収録したCD!
(彆脚翻譯句)在收録了游戲中戲劇節上演的『花開之時』作為特別附贈的CD!
(我的校對句)收録了遊戲中戲劇祭中上演, 由特別卡司所配音的『花開之時』的CD!

PS. 貌似中國沒有所謂"卡司(cast)"一詞...這是我的失誤

(彆脚翻譯在貼裡的回覆)首先多謝小扁的校對和潤色^^ 現提出个問題:這句話“收録了遊戲中戲劇祭中上演, 由特別卡司所配音的『花開之時』的CD!”有疑問,待其他翻譯人員校正。

(另一個翻譯的回覆) 不知道我這樣解釋對不對~~ 收録了游戲中戲劇節上演的,由聲優特別録制的「花開之時」CD!

特別キャストで~明明就是"特別(陣容)卡司" 現在卻又變成"特別録製" = =

媽的~中國沒有卡司這一詞我可以理解~我的句子哪裡有錯!!!

最大的錯誤就是~點頭答應加入他們新聞社...5月1日領了工資就可以走人了...在待下去, 連老娘的翻譯素質都會被拉低了...他媽的!!

動X之家~老娘是喜歡, 但是現在是極度厭惡這家新聞工作室...等著(工作室)倒閉吧!!(怒)
スポンサーサイト

Comment

Calm Down

恩~~~ 火氣有點旺!!!
別為了不相干的人氣壞自己的身子... 把它 fire 吧!!!!
給你降降火!!
  • posted by Betty 
  • URL 
  • at 2006.04/25 00:21 
  • [編集]

原來是這麼回事啊~~偶的工作場所裡也有類似的人,明明不懂日文,卻喜歡對別人的翻譯說三道四、胡亂修改的所謂「編輯」﹗﹗所以很有身同感受的感覺﹗﹗
不再繼續和他們幹是明智之舉耶﹗﹗
  • posted by バナナ 
  • URL 
  • at 2006.04/26 13:24 
  • [編集]

真有钞票@_@?
那就不做了.
你还说忙学习.........|||||
  • posted by 花 
  • URL 
  • at 2006.04/26 14:05 
  • [編集]

是啊~~鬱悶~~~
在那邊現在只是去看一下~"到底發錢沒"
然後...其他待翻譯的素材~
就等那邊的"高手"們~自己去翻譯~~
俺也不願意校對小白的貼子~~~
浪費俺時間~~~

踢飛樓上小白花~~
是啊~俺學習忙勒~~~=___,=
  • posted by 扁 
  • URL 
  • at 2006.04/30 22:29 
  • [編集]

摸摸親愛的,看來動X之傢算是完了= =
沒前途阿沒前途~
親愛的別氣坏了身子,爲了小白生氣不值得,乖
  • posted by 潛 
  • URL 
  • at 2006.05/06 14:59 
  • [編集]

  • posted by 潛 
  • URL 
  • at 2006.05/12 13:18 
  • [編集]

Comment_form

管理者のみ表示。

メニュー

プロフィール

小扁

  • Author:小扁
  • |||所有内容, 謝絶轉載|||

最近の記事

ブロとも申請フォーム

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。